莫桑比克

蒙大孔院协办莫桑比克第三届翻译大赛

发布时间:2017/11/15 15:06:33   点击数:

当地时间10月3日下午,莫桑比克第三届翻译大赛颁奖暨作品分享会在马普托市法莫文化中心举行。本次活动主题为“翻译与多样性”,由莫桑比克翻译协会主办,蒙德拉内大学孔子学院协办,第一次将中国文学纳入比赛作品,使莫桑比克民众与中国文学有了第一次亲密接触。

“Kasikulelila,nyamuntlha(祝你生日快乐,祝你生日快乐)……”,由蒙大师生带来的《生日快乐歌》教唱环节拉开了活动的序幕。葡语与当地方言Changana语交替演唱,突出了语言多样性的主题和莫桑比克对本土语言的保护。熟悉的旋律,加上精彩的手语演绎和吉他配乐,触动了在场的每一位观众。接着,蒙大孔院汉语专业二年级的“小诗人”乔峰现场为观众朗诵了中国当代著名女作家须一瓜的作品《淡绿色的月亮》。

“阳台上的风,把翡色的窗帘一阵阵鼓起……”乔峰用纯粹的男低音深情朗诵了小说的中文片段,接着又朗诵了相应的英语和葡语译文,情感共鸣碰撞出的火花闪耀在每位观众的眼里。特别是一些有听力障碍的特殊观众,在哑语翻译的帮助下,挥舞着双手,以特有的方式表达对中国文学作品的欣赏。

乔峰诵读获奖选手翻译的《淡绿色的月亮》片段

翻译协会会长桑德拉(Sandra)女士为获奖选手举行了颁奖仪式。本次比赛除传统的英语和法语文学作品外,首次增加了中国文学作品,共有35位选手参赛,其中4位选手选择翻译中国作品。最终,蒙大文学院英葡翻译专业四年级的学生伊莉莎(Elisa)获得第二名,其准确到位的用词和对中国文化的把握,得到评委和会长的高度肯定。蒙大孔院为一二三等奖的选手提供了奖品,分别为鲁迅先生的《彷徨》、《呐喊》及《朝花夕拾》的中英文本。

文化中心负责人为获奖选手颁奖

莫桑比克是一个热爱文学的国家,这种热爱像血液一样在莫桑比克人的身体里流淌。中国文学历史悠久,浩瀚无垠,语言的障碍却使莫桑人民对中国文学知之甚少。蒙大孔院充分发挥院长的专业优势,使翻译协会的常规活动增添了中国色彩。参加本次分享会的孔院学生纷纷表示,要努力学好汉语,希望以后有机会将中国文学直接翻译成葡语,也将莫桑比克的文学通过他们的译笔,介绍给中国读者。

蒙大孔院中方院长郭建玲与其他嘉宾合影

供稿、供图|吴颖

编辑|沈索超

校审|徐丽华张笑贞吴强包亮

赞赏

长按







































白癜风特征
治疗白癜风中药配方


转载请注明:http://www.lixiangg.com/msbkjt/13793.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章